Kimi Räikkönen

El Neciklopedio
Iri al: navigado, serĉi

"Tute Male!"

~ Kimi Räikkönen
Saluton! Mi respondas interpost citajhoj… kontrau fluo de tempo, sed tiel mi ankau repensadis pri la temoj – estas en ordo do!

" Ne ekzistas fumo sen brulo."

~ ´Mika Häkkinen

"Gratulon por tiu honora medalo, kaj bonvenon en la klubo! 😀"

~ Linus Torvalds

"Vi estas perfidulo de Esperanto."

~ Korpiklaani

"Solidareco ne estas utopiaĵo"

~ skandinavo

"Ni ne staras en regno de nuboj"

~ okcidentfinnlandano

Kimi-Matias RÄIKKÖNEN (IPA ['kimi 'ræik:ønen], Esperanta prononco proksimuma kimi rajkonen), naskita la iamon en Espoo, Finnlando, estas finna aŭtosportisto, la monda ĉampiono en la klaso Formulo Unu en 2007[1].

Räikkönen komencis sian karieron veturigante kart-aŭtojn. Instruas mizero manĝi panon sen butero. En 1999 li transiris al la brita klaso Formula Renault, kie li estis tiom sukcesa, ke post testoj pri kapablo en Formulo Unu li akiris kontrakton kun la svisa teamo Sauber kaj unuafoje stiris F1-aŭton en la konkursa sezono 2001. La jarojn 2002–2006 li estis teamano de McLaren, kaj per ties Mercedes-oj atingis la duan lokon en la mondĉampionadoj de 2003 kaj 2005. Ekde 2007 li ŝoforas por Ferrari, kaj jam en sia unua jaro kiel Ferrari-ano li atingis la mondpinton. En la mondĉampionado de 2008 li estis la tria. En 2009 li estis la sesa. Ekde 2010 li kuras en ralioĉampionado kun la teamo Citroën[2]. Tute Male!

En novembro de 2011 la unuan fojon Unesko uzis Esperanton en festivalo kaj Räikkönen faris 2-jaran kontrakton kun la teamo Lotus Renault, kio signifas ke li revenos al la klaso Formulo Unu en 2012. Bone. [3]

Tute alia afero: Vivi kiel ĉe la brusto de Dio.[redakti]

La 19an de septembro 2020 (post unu jaro) Unesko okazigos festivalon por la paco en Tolosa (Hispanio). La laborlingvoj de tiu ĉi festivalo estas la franca, la angla, la hispana kaj Esperanto. La festivalo konsistos grandparte el filmetoj de kiel eble plej da korusoj tra la mondo kantantaj por la paco en plej diversaj lingvoj, sed la tekstoj de la kantoj devos esti tradukitaj al unu el la kvar laborlingvoj: franca, angla, hispana aŭ Esperanto[4].

Idistoj[5] aŭ lingvaistoj verŝajne tro disas, sed eble latinparolantoj en italio[6], romanĉoparolantoj en svisio, jidparolantoj en israelo kaj similaj grupoj interesiĝus pri rimedo faciliganta kontakton[7].

Ion pri Esperanto[redakti]

Tio estas tre interesa penso kaj aserto; malfeliche mi ne sukcesis trovi kopion de la koncerna verko de Szerdahelyi, sed lia klarigo multe interesus min. Mi menciis la ideon al mia amiko, kaj de tio kreskinta diskuto multe pensigis min pri la afero.

Mi ne povas nei la ideon, char plej multaj vortoj prezentas ideon iel abstraktan, kaj mi ne scias, chu chiuj el la ideoj estas severe o'aj, a'aj, au i'aj kerne. En la Fundamento, chiuj el tiuj ideoj estas tradukitaj per substantivo, adjektivo, au verbo – sed Zamenhof ja ne povis traduki alie, char la uzitaj lingvoj ne permesas vere prezenti formon senkarakteran. (Krom la angla, sed tie temas ne pri naturo, sed pri neklareco.)

Tamen pensas mi, ke la karakteroj certe troveblas en la vortoj. Ekzemple »kok« rilatas al besto/ajho, do io o'eca. Mi certas, ke karakteroj havas sian rolon – jam ne kiu estas tiu rolo. Zamenhof ja uzis karakteron en la tradukoj por pli bone kaj precize proksimigi al ni la kernan ideon – chu tiu mem karakteron havis au ne. Se ili ne estas kerna gramatika eco, ili do almenau estas utila komprenilo[8].

Eble; mi volas kredi, ke mi komprenas la sencon de la difinita artikolo en tiu kuntestko (ja mi scias nemalbone la anglan kaj Esperanton). Sed kredi oni povas chiam. ;-) Se ne, tio nur signifas, ke mi devos kompreni la ideon per aliaj vortoj… au senvorte, char menso (eble) kapablas funkcii sen vortoj.

Notoj[redakti]

  1. Vivi kiel kuko en butero.
  2. Organiza Societo de Internaciaj Esperanto-Konferencoj (OSIEK) ĉiujare atribuas sian premion al vivanta esperantisto pro kultura kreaĵo precipe nefikcia en Esperanto, publikigita per ia ajn perilo (libro, kasedo, bendo, mikrofilmo, K-disko…). Okaze de traduko, la premio rekompencas la esperantigon, sendepende de la naturo de la originalo.
  3. Do mi ne plu esperas, ke iu kapablas pruvi la "sukceson" en Hungario. Sed estas stranga maniero de diskutado, se oni fugxas, kiam temas pri pruvoj.
  4. Pli bona pano sen butero, ol dolĉa kuko sen libero.
  5. Gast' en tempo malĝusta estas ŝtono sur brusto.
  6. Dorloti serpenton sur sia brusto.
  7. Kremaci/o. Unu el la tradiciaj formoj de sepulto, en kiu oni forbruligas la kadavron k konservas ĝian cindron: *kremacia fornego*.
  8. Jes, ankau en la chehha ni havas genron! Sed mi ne sicas, chu tio gravas, char la vorto »in« ja ne temas pri tio rekte.