Japana lingvo

El Neciklopedio
Iri al: navigado, serĉi
Sculpture samurai.jpg
Basho(188x216).jpg

Made in China Japan

Tiu ĉi esutas artikoro kun japana tekunorogio, ĉu ne?
「羞恥心 なくした妻は ポーニョポニョ」
日本語


6406.jpg

"Kiu pri ŝtelo silentas, tiu ŝtelon konsentas"

~ Zamenhof pri alia afero

"Chinese and Japanese are aliens to Esperanto"

~ Lee Sau Dan pri japana lingvo

"Defekton di naturo ne kovras veluro"

~ idisto pri Esperanto

"Japana "ookare sukunakare" "

~ Klivo pri japana lingvo

"Japana estas lerta, do JP eknomia stato estas bona"

~ ĉino pri la japana
9393.jpg

Japana lingvo estas lingvo ĉefe parolata sur kelkaj insuloj proksime de Ĉinio .

Japana lingvo similas la ĉina, legita inverse de persono sen muzika sonsento, ĉar ĝi estas simple kunmetaĵo de la ĉina de 16-a jc., la portugala de la 17-a jc., la nederlanda de la 18-a jc., la franca de la 19-a jc. kaj la angla de la 20-a jarcento, en kiu estas simpligitaj la konsonantaj kunmetaĵoj.

La japana, kiel Esperanto estas aglutina lingvo Terura teruraĵo!. La lingvo havas relative malgrandan solidan registron, kaj vortfarade signifan pitĉo-akĉento sistemon. La japana estas morte-tempigita lingvo.


Nomo[redakti]

1447.jpg

Oni ne devas diri "la japana". Ĝi ja estas nenecesa idiotismo. "La japana lingvo" bonege funkcias, kaj fakte "japanlingvo" estas bonega vorto kvankam ĝi estas netradicia. Ĝi ja estas ĉiel tute analoga al Japanlando. Tamen, la plejparto da Esperantisto estas Eŭropantoj aŭ Eŭropecistoj. Se oni ne konus la formon "la japana"-n, oni ne povus kompreni EsperantoN. Tio estas problemego.

Kelkaj trajtoj[redakti]

(1) La gramatiko estas bazita sur FORTH. Unu el la staklingvoj.
(2) La vortordo de la japana lingvo (subjekto - objekto - verbo) estas utiligata por absorbi la vortordon de staklingvo (kiel: 1 2 +).
(3) La ortografio de la japana lingvo - miksaĵo de Kanji (ĉindevena ideogramaĵoj), Hirakana(silabaj literoj por origine japanaj vortoj) kaj Katakana(silabaj literoj por fremdaj vortoj) - estas lerte uzitaj por distingi kernovortojn.
(4) Tial la lingvo estas tre simila al natura japana lingvo.
(5) Publike akirabla eldono por MS-DOS estas Public MIND. (Kompreneble vi bezonas japan-lingvan MS-DOS.)
(6) Mi ne povas doni ekzemplon ĉi tie, pro la manko de japanlingva kapablo (mi supozas) ĉe la legantoj.
Lernejo de la japana

Skribo[redakti]

La japana lingvo NE estas skribita. Anstataŭ skribi, japanoj faras sur papero strangajn desegnaĵaĉojn, ĉefe dometoj, fenestretoj, fostoj kaj strangaj krucetoj. En Japanio ĉiutage oni uzas de mil ĝis du mil dezegnaĉojn devenantajn de Ĉinio plus dekoj da fonetikaj literoj. Ili aperas sur ekrano aŭ presiĝas sur papero per aparta programo. Preskaŭ ĉiuj japanaj lastatempaj komputiloj havas tian kapablon.

Japanoj 'povas' uzi latinajn literojn. Jes, ja. Sed la vero por pli multaj japanoj estas, ke ili 'deziras NE uzi latinajn literojn' por komuniki inter si en la japana. La ĉinsignoj de la japanoj sendube ne estas alfabeto sed ĉinsignoj. La katakanajn kaj hiraganajn signojn de ili kun kiuj ili skribas ekz. vortojn kiel "esperanto" kaj tion la ĉinoj ne faras ĉar ili ne volas uzi alfabeton .

Ĉu ŝi parolas la japanan?

Elparolo[redakti]

La nunaj japanoj skribas en la parola stilo, sed tio ne signifas ke ili parolas en la "parola stilo": iuj formoj en tiu ĉi stilo ne estas uzataj en ĉiutaga interparolo.

La "parola stilo" japana entenas do formojn ne vere parolajn; kaj inverse iuj skribstilaj idiotismoj kun malnova gramatiko fosilie supervivas en parola lingvo.

Artikolo ktp.[redakti]

La Japana iusence uzas premion eĉ por difina artikolo. Evidente, la rilato inter Esperantisto, artikolo kaj prepozicio ne estas tute simpla, kiel ajn oni aranĝas la aferon.

Idistaj mensogoj[redakti]

1447.jpg

Kretenaj idistoj aĉe mensogas pri japana lingvo. Ili diraĉas ke

Japoniana esas linguo parolata da plu di 130 milioni di personi, precipue en Japonia, ma anke en multa regioni da enmigranti.

Alie, terorisme ili aldonas tiun malveraĵon:

Japoniana esas skribata per quar skribsistemi: Chiniana simboli, du silabala sistemi, e la Romana alfabeto.

HO VE!

Krome:

L'omna Japoni esas povraj/ne'kapablaj linguisti pro ke en Japonia onu tote ne bezonas lingui stranjera. Japona linguo suficas por omna skopi omnube en Japonia. Ma mem se Ido esas tre diferanta de la Japoniana, lua facila gramatiko e lernebleso povas igiar ghin atraktiva a Japoniani.
Whore Angels.jpg

Esperanto kaj la japana[redakti]

Esperantigo de vortoj el japana fonto temas pri la varieco kaj karakterizo de japanaj fontaj vortaj plene adoptitaj en la nuntempa Esperantolingvo. La substantivoj finiĝas kun la litero “O” samkiel aliaj fontaj vortoj. Ne konfuziĝu kun la maniero por Transsubstancigo, kiu eble uzas aliajn literojn kaj signojn (kiel "ō" kaj apostrofo), kaj ne estas koncernata kun Esperanta gramatiko pri vortofinaĵo aŭ pri la limo de esperantaj literoj (kiel “Ŭ” en la komenco aŭ poste "O").

Konsonantoj[redakti]

1452.jpg

La baza maniero por esperantigi la japanan vorton estas plejparte sama kiel la transskrib-tabeloj per la Esperantajn literojn, kiuj estis konsiderataj de kelkaj japanaj esperantistoj. Alivorte, la uzataj literoj ĉi tie estas multe transliterumebla kun la Trans, ekzemple, Hepburn-sisteme sa estas Esperante "sa", shi = "ŝi", ta = "ta", chi = "ĉi", tsu = "cu", fu = “fu”, ktp. Ankaŭ, malgraŭ la alofonoj de R-sonoj en la japana, kaj trilo estas malofta, Esperantigita vortoj nepre uzas "R"-on tiel kiel alia Japana lingvo.

Ŭ kaj V (W)[redakti]

4261.jpg

Se oni uzas Esperantajn literojn por proksimume transskribi la sonon de W en la japana, oni povas uzi Ŭ-on. Tamen, se oni plene Esperantigas, oni ne povas tiel uzi Ŭ,[1] ĉar la Fundamento diras, ke “Ŭ estas uzata nur post vokaloj”.

N kaj M[redakti]

Esperantigi la sonon/literon de hatsuon estas malsame kun "Transskribado Hepburn por Trafiksigno" (HT), sed samkiel "Transskribado Hepburn por Stacidom-signo" (HS).

Pri silabfina "N", bonvolu vidi sube.

J (Y)[redakti]

7664 n.jpg

La sono/litero de yōon] (ekzemple kyo) kutime ne estas transskribata en Esperanto (ne "kjo", sed "kio").

Malgraŭ la komuna radiko en multaj eŭropaj lingvoj, iuj vortoj direkte transskribas la nuntempan japanan sonon.

Kiam la vokalo i sekvas konsonantojn kiel "k", "n", "h", ktp, samkiel aliaj Rōmaji-sistemoj, la Esperantalitero ne tre zorgas pri la fonta sono.

Z (Z) kaj Ĵ (J)[redakti]

Tiuj literoj iomete estas elektitaj ne laŭ japana literumo (yotsugana), nek laŭ sonoj ĉe la komenco aŭ meze de vorto.

Duobla konsonanto[redakti]

Aikido Kanji.png

Duobla-konsonantoj (sokuon) emas esti ignorataj.

Vokaloj[redakti]

Baze la transskribo de vokaloj estas sama kiel aliaj sistemoj de Rōmaji: a = a, i = i, u = u, e = e, o = o.

Pri silabfinaj vokaloj, bonvolu vidi la sekvan sekcion.

Longaj vokaloj[redakti]

1629.jpg

La longeco de vokaloj (Chōon) ofte estas ignorataj samkiel de HT.

Diftongo[redakti]

Samkiel japana-cirila transskribado de Sis, Esperantigita vorto emas rigardi la kombinacion de iuj vokaloj kiel nenio.

  • 俳句, haiku / rusee: Хайку = Hajko[39]
  • 北海道, Hokkaidō / Хоккайдо = Hokajdo, Hokkajdo

Tamen, ankaŭ estas ekzemplo de 合気道, aikidō = aikido.

Silabfino[redakti]

Malgraŭ la litero/sono de nacia vorto, Esperantigita formo de la substrantivo nepre havas O-finaĵon. Jen estas la ekzemploj de japanaj fontaj vortoj, kiuj origine havis en silabfino nur la literon de A, I, U, E, O, aŭ N.

A
 
a --> ao
a --> o
I
 
i --> io
i --> o
i --> jo
U
 
u --> uo
u --> o
  • 俳句, haiku = hajko/hajkaro
E
 
e --> eo
e --> o
O
 
o --> oo
o --> o
ō --> oo
ō --> o
  • 柔道, jūdō = ĵudo
  • 合気道, aikidō = aikido
N
 

Kvankam la finsono de N en la japana havas plurajn alofonojn, ĝi nepre estas transskribata nur per la litero "N" samkiel aliaj Rōmaji-oj.

n --> no

Radikoj[redakti]

E009.jpg

J-aj radikoj ĝis nun uzataj en esperanto l. monoj de altranguloj: mikado, ŝoguno, daimio. 2. monoj de profesiuloj: Samseksemo, gejŝo, bonzo. 3. monoj de J-aĵoj elpensitaj aŭ faritaj de J-oj: kimono, sojo, ĵin­rikŝo, rikiŝo, sakeo, getao. 4. mono de religio: ŝinto. 5. monoj de plantoj: gingko, mokso. 6. ago laŭ J-aj kutimoj kaj moroj: harakiri.

Bonsajo kaj ĝiaj formoj[redakti]

Klasifiko de specioj de bonsajoj, 樹形 [ĵukei] lit. formo de arbo, laŭ ties formo estis farita de japanaj dezajnistoj. Tial en la klasifikado oni uzas japanajn nomojn.


Chokkan 直幹 [ĉokkan] lit. rekta trunko, estas bonsajo, kiu havas simetrian vertikalan formon, tio signifas rektan vertikalan trunkon en formo de konuso regule kovrita per branĉoj.

Moyogi 模様木 [mojo:gi] lit. muaro-arbo, estas bonsajo, kiu havas nesimetrian vertikalan formon, tio signifas konusforman trunkon kun negranda kliniĝo al la bazo kaj maksimume kun troaj negrandaj krubiĝoj, regule kovritaj per branĉoj.

Shakan 斜幹 [ŝakan] lit. klinigita trunko estas bonsajo, kiu havas klinigitan formon, tio signifas klinitan trunkon, pinton kaj la radikan sistemon turnigita en kontraŭdirekto ol kian havas la bazo de trunko, la forta radika sistemo.

Fukinagashi 吹流し [fukinagaŝi] vento-drivo estas bonsajo, kiu havas fleksitan formon, tio signifas klinigitan trunkon, precipe ĉe la pinto kun la branĉoj, direktita al flanko de la kliniĝo.

Hokidachi ホウキ立ち [ho:kidaĉi] balailo-staro estas bonsajo, kiu havas ventumilan formon, tio signifas rektan trunkon, disbranĉigitan ĝis venenigo.

Kengai 懸崖 lit. krutaĉo estas bonsajo, kiu havas vertikalan aŭ gramatiksimilan formon, tio signifas krubigitan trunkon kaj branĉojn, pendigitaj suben, trans la rando de ujo.

Han-kengai 半懸崖 lit. duon-krutaĉo estas bonsajo, kiu havas duonvertikalan aŭ duonkastoran formon, tio signifas la trunkon kaj la branĉojn horizontalaj rilate al la rando de ujo.

Ishitsuki 石付き [iŝicuki] lit. ŝtono-kuno estas bonsajo, kiu havas rokformon, tio signifas la radikoj de kreskaĉo ĉirkaŭas ŝtonojn, kiuj estas en la tero.

Sokan 双幹 [so:kan] dutrunko estas bonsajo, kiu havas duoblan formon, tio signifas 2 trunkojn, de diversa alteco kaj grandeco, elkreskantaj el unu radiksistemo.

Sankan 三幹 [sankan] tritrunko estas bonsajo, kiam el unu radika sistemo elkreskas 3 trunkoj.

Kabudachi 株立ち [kabudaĉi] stumpo-stara estas bonsajo, kiu havas plurtrunkan formon, tio signifas kreskaĉo kun keltaj trunkoj de diversa dikeco, simila al arbo. Nombro de trunkoj estas para.

Yose-ue 寄せ植え [joseue] kolekte planto estas nomita arbara komponaĉo, tio signifas multe da arboj de diversa dimensio kaj aĉo en unu ujo.

Ikadabuki 筏吹き floso-burĝono estas bonsajo, kiu havas formon de Katalunio, tio signifas la trunko kuŝanta sur aŭ en grundo, kun vertikalaj branĉoj kreskantaj supren. La kreskaĉo aspektas kiel arbara komponaĉo el keltaj arboj.

Kaŭaii[redakti]

300px-Mōko Shūrai Ekotoba 2.jpg

Do, ni bezonas la vorton "kaŭaii," ĉu ne?

Ekzemple:

Ŝi kaŭaias.

La knabino el ĉi tiu animeo estas kaŭaia.

Kaŭaieco estas vivo.

Bonalingva kritiko[redakti]

Get.jpeg

Jenaj ekzemploj povas esti konsiderataj kiel superfluaj vortoj.[62]

Utilaj frazoj[redakti]

El Esperanto al la japana:

1. Edzino kiu perdis sian hontecon dikiĝas.「羞恥心 なくした妻は ポーニョポニョ」

2. Jam pasis longa tempo post nia lasta renkontiĝo! Ĉe la labor-agentejo, amasiĝas pasintaj kunlernantoj.「久しぶり ハローワークで 同窓会」

3. Mia edzino, malgraŭ "enlande farita", estas venena.「ぼくの嫁 国産なのに 毒がある」

El la japana al Esperanto:

1. Ichi ni san wa. 「こんにちは」 Kiel vi sanas?

2. Suzuki jujutsu desu ka. 「スズキ柔術ですか」 Se vi tuŝos la motorciklon, mi batos vin.

3. Rorikon kuma desu. 「ロリコン熊です」 Jen Pedobear.

Ĉiutagaj frazoj[redakti]

370 n.png
  • バスガス爆発。 [65] (Aŭtobusa gasa eksplodo.)
  • 赤巻紙、青巻紙、黄巻紙。 (Aka makigami, ao makigami, ki makigami) (Ruĝa rulaĵo, blua rulaĵo, flava rulaĵo)
  • 赤パジャマ、青パジャマ、黄パジャマ。 [66] (Ruĝa piĵamo, blua piĵamo, flava piĵamo)
  • 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。 (Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko, awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.) (Ranoj saltadas tien kaj ĉi tien, trifoje tien kaj ĉi tien, kaj tute sesfoje tien kaj ĉi tien.[67])
  • 李も桃も桃のうち 桃も李も桃のうち。 (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi.) (Kaj persikoj kaj prunoj estas parto de persikoj, kaj prunoj kaj persikoj estas parto de persikoj,)
  • 東京特許許可局局長、今日急遽休暇許可拒否。 (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku kyokuchō, kyō kyūkyo kyūka kyoka kyohi.) (La buroestro de la Tokia patentpermesa buroo hodiaŭ haste malakceptis feripermeson.)
  • トラを取るなら、トラを取るより鳥を取り、鳥はおとりにトラを取れ。 (Tora o toru nara, tora o toru yori tori o tori, tori wa otori ni tora wo tore.) (Se vi volas kapti tirgon, kaptu birdon anstataŭ kapti tigron, kaj uzante la birdon kiel logilo, kaptu la tigron.)
  • 隣の竹はよく立てかけた。 (Tonari no take wa yoku tatekaketa.) ( BONVOLU TRADUKI LA JAPANAN EN ESPERANTON)
  • 隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ? (Tonari no take yabu ni take tatekaketa no dare da?) (La progresoj de Esperanto estas rapidaj kaj la lingvo penetras eble eĉ pli multe en la popolamasojn ol en la superajn klasojn laŭdire inteligentajn. Tio estas ke, unuflanke, la sento de internacia frateco havas sian parton en la deziro uzi komunan lingvon, sento kiu renkontiĝas ĉefe ĉe la socialistaj laboristoj, kontraŭaj al ĉiu ideo pri milito, kaj, aliflanke, ke Esperanto, pli facile lernebla ol iu ajn alia lingvo, sin prezentas unue al la laboristoj havantaj malmulte da libera tempo por studi.)
  • 隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのだ。 (Tonari no take yabu ni take tatekaketa no wa, take tatekake takatta kara take tatekaketa no da.) (La ŝlosilo de komuna lingvo, perdita en la Babelturo, povas esti konstruita nur per uzado de Esperanto. )
  • 生麦、生米、生卵。 (Nama mugi, nama gome, nama tamago.) (Li nature esprimiĝis en Esperanto, tiu internacia lingvo estante nun la plej disvastigita en centro de Afriko, kaj, same nature, li estis komprenata de ĉiuj kunmanĝantoj ĉe la tablo de la Rezidejo.) (nekuirita tritiko, nekuirita rizo, nekuirita ovo)
  • 庭には二羽鶏がいる。 (Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru.) (Du kokinoj estas en la ĝardeno, kaj du kokinoj estas en la malantaŭa ĝardeno.)
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる。 (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru.) ( Bele dirite!)
  • ブラジル人のミラクルビラ配り。 (Burajiru jin no mirakuru bira kubari.) (Ha, ha, ha! Jes, en perfekta ordo )
  • この子に常夏のココナツ九つ、あの子にも常夏のココナツ九つ。 (Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu, ano ko nimo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu.) (Bonan amuziĝon, sed vi konfuziĝas)
  • 隣の客はよく柿食う客だ。 (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da.) (Ĉio cetera estas blablao)
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘。 (Nukinikui kugi, hiki nukinikui kugi, kuginuki de nuku kugi.) (Ne estas vere ke la uzo de Esperanto estas praktike ne realigebla. Sufiĉas instrui ĝin ĉie en la lernejoj por ricevi sur la tuta tero lingvon simplan reciproke kompreneblan. Mi pli bone komprenas Anglojn en Esperanto ol en la angla. Tiu ĉi lingvo uziĝas jam multe kaj al ĝi mankas ankoraŭ nur oficiala enkonduko. Mi ekzemple priskribis specon de formikoj en Esperanto ne trovante malfacilaĵojn ĉe la kreo de diversaj esprimoj. Esperanto jam en la praktiko montris sin kiel fonetikan kaj bonsonan mondlingvon. Ĝi estas tre facile legebla, parolebla kaj skribebla. Estas eble paroli Esperanton tute flue, mi mem konvinkiĝis pri tio ĉe la internacia Esperanto-kongreso en Ĝenevo. Per Esperanto homoj de ĉiuj lingvoj komprenas unu la alian tre facile, kaj ĝia literaturo estas jam tre ampleksa. Estas fakto, ke la malamikeco inter la popoloj ekzistas parte sur bazo de diverseco religia, parte sur bazo de diverseco en la lingvoj. Tio, kion oni nomas nacio-malamikeco, kauziĝas precipe nur de diverseco en la lingvoj. [...] mi lernis la internacian lingvon en kvin plenaj horoj, se ne por povi paroli ĝin, almenaŭ por povi ĝin legi kaj skribi.<)
  • 鼓、小鼓、小鼓、鼓、包み、小包、小包、包み。 (Tsudzumi, kotsudzumi, kotsudzumi, tsudzumi, tsutsumi, kodzutsumi, kodzutsumi, tsutsumi) (Se vi deziras ke via patrolo havu sekretan lingvon, lernu Esperanton. Ne estas malfacile kaj la lernolibro kostas nur dek centimojn. Tiu lingvo estas uzata en ĉiuj landoj: vi povos elturniĝi per ĝi eksterlande.)
  • 赤除雪車、黄除雪車、茶除雪車。 (Aka josessha, ki josessha, cha josessha) (Ruĝa neĝoplugilo, flava neĝoplugilo, teo-kolora neĝoplugilo)
  • 坊主が上手に屏風に坊主の絵をかいた。 (Bōzu ga jōzu ni byōbu ni bōzu no e wo kaita.) ( La pacifismo kaj Esperanto estas kuzoj. )
  • 地図帳、でチェジュ島を探す。 (Chizu chyōde, Cheju-tō wo sagasu.) (En la kreskanta internaciismo kiu ligos la popolojn de la mondo en pacan asembleon, Esperanto konsistigas la plej gravan organon. )
  • 引き抜きにくい、挽き肉は引き抜きにくいぬくい肉。 (Hiki nuki nikui, hikiniku wa hiki nuki nikui nukui niku.) (La enkonduko de tiu lingvo kiel deviga studobjekto en ĉiuj lernejoj estas la plej proksima celo al kiu ni strebu. )
  • この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな? (Kono ko nakanaka katakana kakenakatta na, nakanakatta kana?) (Mi povus doni multajn konkretajn ekzemplojn, sed ne gravas.)
  • にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた。 (Niwa no niwa ni wa niwa no niwatori wa wani wo tabeta.) (Tio sonas kiel bela teorio, sed ĝis nun tio kion vi diris estis malsukcesa.)
  • 武具馬具、武具馬具、三武具馬具、あわせて武具馬具、六武具馬具。 (Bugubagu, bugubagu, mibugubagu, awasete bugubagu, mubugubagu.) ( Mi nun deklaras al vi, ke ni ne eniros iun diablan cirklon.)

Morfologio[redakti]

Hiro.png

Japanlingvo ne havas neregulajn verbojn, ekscepte "iku" kaj "kuru". Jes, sed nur kvin verboj japanaj estas neregulaj. Laŭ Japana gramatiko la du verboj "suru" kaj "kuru" estas neregulaj. Sed oni aldonu ankaŭ la verbojn "gozaru", "irassharu", "kudasaru", "nasaru", kaj "ossharu", kiuj estas "iomete neregulaj". Sume sep. Sed tiam ankoraŭ mankas "iku". Do eble ok.

Oni ankaŭ memoru, laŭ Bertilo ke ne ĉiuj regulaj verboj sekvas la samajn regulojn. Estas (ŝajne) du konjugacioj: u-verboj, kaj ru-verboj.

Ho ne! Ankoraŭ ne finiĝis la afero. Ŝajne iuj verboj ricevas iom neregule aldonitan "w" en la negativaj formoj. Aldoniĝas do ĉiuj verboj finiĝantaj per "-ou", "-iu" kaj "-au". Dum ekz. "kaku" fariĝas negative "kakanai", "iu" fariĝas "iwanai". Sed eble tion iuj volus nomi regula.

Aĥ! Ankaŭ "aru" estas neregula en la negativa formo, kaj eĉ tre. Ĝi estas "nai" en negativo.

Ŝajnas, ke ankaŭ "desu" estas iom neregula, sed laŭ gramatiko, ĝi ne vere estas verbo. Mi ne scias.

Sed fakte la origina aserto nur parolis pri reguleco de la _tempaj_ formoj. Ni do eble ne kalkulu la neregulaĵojn de la negativaj verboformoj.

Kaj fakte la preciza nombro ne multe gravas. Gravas nur, ke la origina aserto, ke la verboj en la Japana lingvo estas tute regulaj, ne estas vero.

Neniu pensu, ke Bertilo estas iel ajn kritika kontraŭ la Japana lingvo. Ĝi estas mirinda kaj belega lingvo, kiun mi plenkore amas, sed bedaŭrinde li neniel regas. :-(

Referencoj[redakti]

  1. Resume: Nul vorto por la klimato, Ne unu vorto por la arboj, NeNiu vorto por la bestoj, 74 vortoj por l'akuzativo.
  2. Tre tre bona, kaj sufiĉe kompleta, merkatika analizo.
  3. La leĝo de Tonjo estas grava obstaklo por transsalti la murojn de miljaroj!
  4. Kompreneble tiu informo estas komplete erara, kaj la ideo en si mem estas absurda.
  5. Estas tre malfacile respondi serioze al io ajn dirita de Donald Trump.
  6. J Mi kredas je la principo deklarita ĉe Nurenbergo en 1945: “Individuoj havas internaciajn devojn kiuj transiras la naciajn devojn de obeemo. Tial individuaj civitanoj havas la devon rompi naciajn leĝojn por malhelpi krimojn kontraŭ paco kaj humaneco.”
  7. dio ne estas Grandioza: Kiel religio venenigas ĉion.
  8. Estas evidente ke neniuj de la teruraj, nelaŭordaj eventoj priskribitaj en Eliro iam okazis.
  9. Ŝajnas tiel.
  10. Niaj revoj, dank’al kiuj ni prosperas je pli bone nin rekoni. Dank’al tiu rekonado kaj tiu akirita pasio, ni aliigas la vivon profite niajn revojn
  11. Kion mi volas diri?
  12. Ĉu tiu fakto ne devus nin surprizi?
  13. Damne!
  14. Ĉu manko de kapablo?
  15. Bone se tio estus ŝerco!
  16. Bedaŭrinde ili ne plu scias kion ili faras.
  17. Ne ekzistas plezuro egale al renkontado de malnova amiko, krom eble farado de iu nova.
  18. Dubo estas unu el la nomoj de inteligenteco.
  19. Vidu, sinjoroj. Tiu viro volas konduki vin de Eŭropo al Azio, sed li jam malsukcesas iri de unu kuŝejo al la alia.
  20. Ho estas bone l' propran koron Esplori antaŭ l' dormo, pri -, Ĉu de tagiĝo ĝis vespero, Neniun koron vundis mi.
  21. Verbo "Harakiri" aperas en PIV.
  22. Ne tuŝu min. Ne kirlu miajn cirklojn.
  23. "Eŭreka!"
  24. Ĉu aliaj artefaritaj lingvoj estas malamikoj de Esperanto?
  25. Ĉu aliaj lingvaj projektoj post la jaro 1887 rajtas naskiĝi?
  26. Ĉu ĉiuj aliaj lingvaj projektoj estas kontraŭstarantoj de la lingvo Esperanto?
  27. Ĉu parolantoj de aliaj artefaritaj lingvoj estas malamikoj de la subtenantoj de Esperanto?
  28. Mia tuta vivo, mia tuta animo, mia spirito estas blovi tiun kornon. La popolo atendas min. Mi devas fari ĝin, Doktoro, mi devas fari ĝin.
  29. Tio estas malgranda paŝo por viro, sed giganta salto por la homaro.
  30. Ĉu la aŭtoro de ĉi opinio deziras sin ekspliki?
  31. Ĉiu estas libera por pensi kaj agi laŭ siaj konvinkoj.
  32. Ne gravas ekzemple por la nunaj uzantoj de Esperanto kiel komunikilo kaj eĉ kiel bela utopio.
  33. Tiuj mensogoj ne mirigas, venantaj de homo deziranta estigi ĥaoson kaj semi malakordon en Mez-oriento, tra sia subteno al teroristaj grupoj kaj organizoj.
  34. La okcidentaj demokratioj estas danĝeraj ĉar al ili mankas religiaj valoroj kiuj gvidu ilin.
  35. Ne estu amikoj kun la loĝbanistoj se ne povas !
  36. Jen, mia malsama ideo por la tago.
  37. Ekzistas kulto de nescio en Usono, kaj ĝi ĉiam ekzistis. Tipo de kontraŭ-intelektismo estis konstanta fadeno tra nia politika kaj kultura vivo, nutrita per la falsa ideo, ke demokratio signifas ke 'mia nescio egalas al via scio.
  38. Aŭ prefere, Ni estu amikoj kun la loĝbanistoj se ni povas !
  39. Ĉu ekzistas ĉiesloke diletantoj kiuj okupiĝas memvole pri lingvistikaj aferoj?
  40. Jes, ankaŭ en esperantujo, tiu estas tre olda kaj konata aktiveco.
  41. Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.
  42. Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. Ŝi devigis ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.
  43. Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj.
  44. En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj.
  45. Tuj post la hejto la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis jam nur varma, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma.
  46. En somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaroj.
  47. Li sidas apud la tablo kaj dormetas.
  48. Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo.
  49. Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton.
  50. Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. Tio ĉi estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego.
  51. Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi de teruro ne sciis, kion fari,
  52. Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj.
  53. Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johanĉjo (aŭ Joĉjo), Nikolĉjo (aŭ Nikoĉjo aŭ Nikĉjo aŭ Niĉjo), Erneĉjo (aŭ Erĉjo), Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo aŭ Vilĉjo aŭ Viĉjo), Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aŭ Sofinjo).
  54. En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston.
  55. Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto.
  56. Li fianĉiĝis kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la edziĝo; la edziĝa soleno estos en la nova preĝejo, kaj la edziĝa festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj.
  57. Tiu ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis.
  58. Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo.
  59. Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al ni.
  60. Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono.
  61. En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas.
  62. Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis.
  63. Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana.
  64. Li venigis al si el Berlino multajn librojn.
  65. Pluse, li estas la unua de la demandintoj, kiu efektive respondis al la demandoj sen devojiĝo kaj kiu respondis sen lingvaj eraroj…
  66. Bele dirite!
  67. Mi agnoskas la utilecon de Esperanto por konservi la unuecon inter la katolikoj de la tuta mondo. Esperanto havas grandan estontecon antaŭ si.