Itala lingvo

El Neciklopedio
(Alidirektita el Itale)
Iri al: navigado, serĉi
Brando.jpg PORCA MISÉRIA!!!!! PORCA NECIKLOPEDIO!!!!!

Chi tio èstas vera kaj propria artikolo italiana kaj èstas kontrollata dela Cosa Nostra Siciliana. Mettu la manojn sur ĉi tiu artikolo, kaj la Mamma Camorra se la prende con te, kaco!
Chiu vuolas spaghetton kaj polpettojn?

Pizza mista.jpg

"Oni donacas por speso kaj laborigas por spesmilo"

~ Zamenhof pri tute alia afero

"Vermente, le linguas romance son dialectos de Interlingua."

~ Feĉjo Cesarano

"Esperanto ne estas la itala kun o-finaĵoj."

~ Bonalingvano pri l'itala

"Ĝi estas plene kohera kun la falsaĵo verkita de la aŭtoro de la "Protokoloj de la Saĝuloj de Ciono" kaj kun "Mein Kampf" de Adolf Hitler"

~ Sankta Petro

"Mi uzas la esprimon _reformita Esperanto_ por provi esti iom pli objektiva kaj ne ŝoki la Esperanto-komunumon"

~ Martin Lavallée pri Ido

"Angla estas tiel morta, ke vi ne povas diri ion al virinoj. Mi pensas, ke en Esperanto vi povas diri romancaĵojn, kiel ili diras en Hispanaj aŭ Italaj lingvoj."

~ Usonano pri l'itala
Scienca festivalo krakovo 2010.jpg

L'itala lingvo 'stas la lingvo del'italoj (Se mi ne faras l'eraron, en Sanmarino oni parolas l'italan, ne la sanmarinan). Ĝi 'stus la mia lingvo, se mi vivus al Italio. La tiel nomata Itala lingvo 'stas malgranda dialekto dela spana lingvo, parolata en Italio. Kelkaj pensas ke l'itala 'stas simple la malbona latino.

L'itala ne 'stas planlingvo, kaj rajtas avi sensencaĵojn; ekzemple en l'itala ni diras "mio", kaj ne "il mio" por (la plejparto dela) parencoj, kaj en vokado ni ofte ŝaltas l'ordon (sen aŭ kun artikolo, laŭokaze): "amico mio", "li mortacci tua". Fakte posedaj pronomoj 'stus eta strangaĵo, se ni komparas all' tute freneza verba sistemo.

Skribbo[redakti]

2797.jpg

L'itala avas 22 literojn, kaj nuntempe la ĝiaj solaj diakritikaj signoj 'stas la supersignoj sur la vokaloj nur por indiki l'akcenton. Vere ĝi ĝis proksimume la Dua Mondmilito uzis la ĉapelon sur la vokalo i por signi la duoblan i <ii> /ii/ [ji] ; ĉar neniu delonge plu prononcas tion, oni simple forgesis pri ĝi. Ekzemple : tempio /tEmpjo/ (templo) iam pluralis <temp{i/^}> sed nun simple <tempi> /tempi/ malgravx la konfuzeblo kun <tempo> (tempo), <tempi>. Evidente vi ne scias pri la tiuj aferoj.

Hispanoj kaj l'itala[redakti]

Ankaŭ hispano trovas pli facila l'italan lingvon ol l'Esperanton sed poste povas esti ke li neniam parolos ĝin perfekte.

Internacieco[redakti]

2179939054 9f130a23e4.jpg

La venecia dialekto "veneto" 'stas same parolata en la regiono Veneto de Italio kaj en suda Brazilo, tamen en Brazilo la dialekto 'stas skribata preskaŭ en tuta malsama maniero (interalie, oni adoptas tie la literon "x", kiu tute ne ekzistas en la skriba veneta dialekto en Italio).

Utilo[redakti]

La itala ja estas la lingvo de muziko, jen ĉio! Ĉu imagi sciencon en la itala? Tio ŝajnas tro malserioza penso.

Hepatto[redakti]

BKO3wbaCMAAi0BW.png

La temo "Itala lingvo" 'stas science nek pli nek malpli esplorinda ol la temo "Itala epato". Se oni volas scii ion pri la ĝeneralaj vivernoj en Italio, tiam gravas ke l'esplorataj epatoj 'stu Italaj, dum se oni volas scii ion pri epatoj, l'Italeco 'stas senkoncerna. Kio do 'stas pli ĝenerala kaj pli speciala? Se oni esploras l'Italan epaton aŭ lingvon kiel epaton aŭ lingvon, tiam oni esploras l'objekton speciale, sen Konsilio de Eŭropo pri ĝia medio. Se oni esploras ilin kiel Italajn, tiam l'objekto ne plu 'stas specifa, sed neapartigebla aspekto de pli vasta koncepto.

Fonologgio[redakti]

L'itala lingvo plej simiglias al la suoma lingvo je tio, ke ĝi avas la saman proporcion inter l'ofteco dela konsonantoj kaj tiu dela Ho!.

Duoblaj konsonantoj[redakti]

Highway.jpg

Gravas memori, ke en la vorto "penne," ambaŭ no-oj prononzigias.

Morfologgio[redakti]

Ankaŭ en l'itala, kaj certe en aliaj lingvoj, 'stas afiksoj - sed l'uzado 'stas terure malregula. "Caso" signifas "kazo", sed "casino" ne 'stas "kazeto", sed "putindomo" aŭ "granda konfuzaĵo"! Tiel, oni devas uzi nur l'akceptitaj formoj, kaj sekvi la vojojn kiujn l'aliaj aŭtoritatoj decidis. En l'esperanto, oni avas la multe pli grandan liberecon!

Kiel Paroli[redakti]

080926344.jpg

Jen, la ĉiuj frazoj, kiujn oni povas diri en l'itala:

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia che libera la gola e calma la tosse
ege fervora legemulo

F128.jpg

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera con l'indulto
fari ion sensukcese

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera su cauzione
amindumi, flirti kun...

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera dal pudore. 8====D
kokri...

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia liberamente ispirata all'Osservatore Romano
esti splene

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia VM 18 e libera dai bambini
ne parolu pri tio kun iun!

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera dagli inestetismi
libere paroli pri malfacila, tabua temo aŭ paroli ofende sen mildigo

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera... finché non ci beccano!
supertedi, tedegi, ĝeni

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libera da qualsivoglia contenuto
iluziiĝi

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia libidinosa
pluvegas

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia in libertà vigilata
malsukcesi, fiaski

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia liberalizzata (ma solo in Olanda)
malsukcesi

Da Nonciclopedia, l'enciclopedia liberatoria
paroli pri tikla afero aŭ entrepreni malfacilan situacion anstataŭ eviti ĝin

Dà Noncicloppedia, lenciclopedia l'ibbera dal'orttografia
io kiu ne estas eble vera estas malgraŭe bone imaga

traduttore, traditore
vi estas stultulo

Guarda quel ragazzo, è una testa di cazzo.
Rigardu, jen la papo.

Cosa vuoi da me, hai una faccia da cazzo!
Mi pardonpetas!

Quella ragazza non capisce un cazzo.
Ŝi estas tre saĝa.

Che cazzo vuoi?
Kiel vi fartas?

Lo sai? Mi stai proprio sul cazzo!
Mi fartas bone, dankon!

Ehi, hai fatto 'sto disegno alla cazzo.
Kia bela desegnartaĵo!

Abbiamo rotto il vetro, ora sono cazzi amari!
Ĝis revido!

Vuoi uscire con me?
Kiel fartas la monaĥinejo, Fratino?

Col cazzo.
Jes ja.

Cazzi miei.
Mi ne scias.

Mi fai cagare il cazzo!
Mi ĝojas renkonti vin!

Grazie al cazzo!
Interese, dankon!

Alie[redakti]

  • Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando (Tridektri trentanoj eniris en Trenton, ĉiuj tridek trotetantaj)
  • Tre tigri contro tre tigri (Tri tigroj kontraŭ tri tigroj)
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa (Sur la benko la kapro vivas, sub la benko la kapro mortiĝas)
  • Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo? (Se la ĉefepiskopo de Konstantinopolo malkonstantinopolĉefepiskopiĝus, ĉu vi malkonstantinopolĉefepiskopiĝus por malkonstantinopolĉefepiskopigi lin?)
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo (Apelo filo de Apolo kreis pilkon el kokohaŭto, ĉiuj fiŝoj venis surfacen por vidi la pilkon el kokohaŭto kreita de Apelo filo de Apolo)
  • A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva? (Al kiu utilas, ke servistino al si konservu la konservaĵon, se la servistino, kiam utilas, ne utiligas konservaĵon?)
  • A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve.
  • A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa.
  • Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze.
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi.
  • Al pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.
  • A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è.
  • Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo. (Mi vidis multajn fojojn, kiel homoj tenadis sin malamike unuj kontraŭ la aliaj nur danke al la meĥanika malhelpo por reciproka komprenado. Kaj tial la lernado de Esperanto kaj la vastigado de ĝi estas sendube kristana afero, kiu helpas al la kreado de la Regno de Dio, tiu afero kiu estas la ĉefa kaj sola difino de la homa vivo. )
  • Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari. (La oferojn kiujn faros ĉiu homo el nia eŭropa mondo pasiginte kelkan tempon por ĝia studo estas tiom malgrandaj kaj la rezultoj kiuj povas sekvi ilin tiom grandegaj, ke ne eblas rifuzi al si fari tian provon.)
  • Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza Barberini? ( Mi trovis volapukon tre komplika kaj, kontraŭe, Esperanton tre simpla. Ĝi estas tiom simpla ke ricevinte antaŭ ses jaroj gramatikon, vortaron kaj artikolojn en tiu lingvo, mi sukcesis, post du mallongaj horoj, se ne ĝin skribi, almenaŭ flue legi ĝin. )
  • Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli.
  • Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami. (Kiu amas vokas tiun, kiun li amas, voku min, vi kiu vokas itun, kiun vi amas. Tiun, kiun mi amas, mi vokas, se vi ne vokas)
  • In un piatto poco cupo poco pepe cape.
  • In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo.
  • La rana in spagna gracida in campagna. (La rano en Hisanio blekas kampare)
  • Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio".
  • Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi!
  • Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton cogliea.

Kuriozaĵoj[redakti]

  1. "Brindisi" (BRINdizi) 'stas itala vorto kaj signifas "tosto".
  2. Leginte 'No parliamo Italiano' italo cerbumus ĉu temas pri 'Noi parliamo Italiano' (Ni parolas itale) aŭ 'Non parliamo Italiano' (Ni ne parolas itale).

Malgranda vortaro interlingva-itala[redakti]

  1. "ano" in italiano esas "ano" (parolo edukata) oŭ "buco del culo" (vulgare).
  2. copertoro" esas "stallone" oŭ "viro sexualmente multo potente". In italiano, "stallone" (vole ben vider Sylvester Stallone)
  3. "cunnilingus" esas le akto de lekkar le cunnon - in italiano, "cunnilingo" (educate) oŭ "leccar la figa" (vulgare)
  4. "digitar" in italiano esas "fare un ditalino"
  5. "feticho" = italiano "fetish"
  6. "hardcoro, harda" in italiano esas "hardcore, hard"; lo mesmo pro "softcore, soft"
  7. "joculo" in italiano esas "vibratore"
  8. "porno" in italiano esas "porno"
  9. "succuter" in italiano esas "masturbare" oŭ "fare una sega" (vulgare)
  10. "semino" in italiano esas "seme"
  11. "spermo" in italiano esas "sperma"
  12. "voyeur" = italiano "guardone" oŭ anque "voyeur" (rare)